در نمایشگاه کتاب؛ مردم بیشتر به دنبال اقامت عمان تا کتاب های انها

ایسنا نوشت: نماینده وزارت فرهنگ کشور عمان در نمایشگاه کتاب تهران درباره میزان شناخت عمانی‌ها از ادبیات ایران گفت و با اشاره به روابط خوب ایرانی‌ها و عمانی‌ها، روابط را در زمینه یادشده کم توصیف کرد.

سعید بن راشد بن سعید العبیدانی، نماینده وزارت فرهنگ و جوانان کشور عمان که در سی و سومین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حضور دارد، درباره وضعیت کتاب و نشر در این کشور اظهار کرد: ما در اکثر نمایشگاه‌های بین‌المللی شرکت می‌کنیم، چند سالی هم هست در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حضور داریم. ما به نمایندگی از وزارت فرهنگ و وزارت تبلیغات عمان در این‌جا هستیم. اکثر کتاب‌هایی که داریم و آن‌ها را معرفی می‌کنیم، درباره تاریخ و فرهنگ‌ عمان است و مردم هم استقبال می‌کنند.

او درباره‌ وضعیت نشر و کتاب‌های منتشرشده در این کشور نیز گفت: در عمان بیشتر کتاب‌های قدیمی مورد توجه هستند و  آن‌ها را بازنویسی می‌کنند، گاه متن‌ داستان‌ها را درمی‌آورند و در کتاب‌های اسلامی  و تاریخی استفاده می‌کنند. کتاب‌هایی درباره دریاها درست می‌کنند اما بیشتر از  کتاب‌های تاریخ استقبال می‌کنند.

نماینده وزارت فرهنگ عمان درباره اینکه چقدر از ادبیات ایران شناخت دارند، گفت: یک‌سری کتاب‌ها به نام کتاب عمان هستند که تاریخی هستند و به زبان فارسی هم چاپ شده‌اند، امسال نتوانستیم آن‌ها را بیاوریم چون دیر اعلام کردند ‌که نمایشگاه برگزار می‌شود. ایرانیان هم از این کتاب‌ها استقبال می‌کنند. اگر دقت داشته باشید ایرانیان و عمانیان رابطه خوبی دارند و عمانی‌های زیادی برای خدمات پزشکی و تفریح به ایران می‌آیند.

 او درباره اینکه کدام‌یک از نویسنده‌های ایرانی در عمان شناخته شده‌اند، بیان‌ کرد: اوایل اطلاعی درباره شاعران و نویسندگان ایرانی نداشتیم. زمانی که به عنوان مهمان ‌ویژه در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران دعوت شدیم، ناشران، شاعران و نویسندگان ما به ایران آمدند و با این شاعران قدیمی ایرانی آشنا شدند. از شعرهای حافظ  و شاعران قدیمی، شعرهایی انتخاب کردیم و در کتاب‌های درسی‌مان داریم استفاده می‌کنیم.

سعید بن راشد بن سعید العبیدانی درباره تعامل در حوزه نشر  و مساله کپی‌رایت و ترجمه کتاب بین ایران و عمان، توضیح داد: یکی از راه‌های تعامل معرفی کتاب‌های ایرانی در عمان و برعکس است. همچنین کتاب‌هایی درباره شعر و ادبیات و تاریخ  می‌تواند روابط را محکم و به آن کمک کند. جوانان عمانی کتاب می‌خوانند و تاریخ و شعر را دوست دارند و این موضوع می‌تواند به روابط ما کمک کند.

او با بیان اینکه روابط ما کم است،  اظهار کرد: ما نتوانستیم چندان پیشرفت کنیم زیرا مشکل ترجمه داریم  و تعداد مترجمان کم است، در واقع کسی  نبوده که به صورت صحیح و دقیق ترجمه کند و به همین دلیل نتوانستیم با ناشران ارتباط برقرار کنیم. تنها مشکل این است که کسی نیست برایمان کتاب ترجمه کند.

نماینده وزارت فرهنگ عمان درباره اینکه آیا در عمان مترجمی برای ترجمه کتاب‌های ایرانی وجود ندارد، اظهار کرد:  شاعری در عمان داریم به نام  سعید فارسی که ایرانی نیست و فامیلی‌اش فارسی است. او شعرها و داستان‌های فارسی را که جوان‌پسند هم هستند، ترجمه می‌کند اما این‌طور نیست که مترجم دقیقی باشد. البته داریم کسانی که فارسی را خیلی خوب صحبت می‌کنند؛ آن‌ها از بلوچستان ایران هستند که فارسی و عربی را خیلی خوب صحبت می‌کنند.

 او درباره آموزش زبان فارسی در  کشور عمان نیز گفت: در مسقط  دانشگاهی هست که آمورش زبان فارسی دارد.

 او در پاسخ به این‌که پس چرا از میان‌ آن‌ها کسی سراغ ترجمه کتاب نرفته،  گفت: زبان فارسی را دوست دارند و یاد  می‌گیرند اما خیلی زمان می‌برد که بتوانند راحت صحبت کنند، چون زبان سختی است. البته برای من که زیاد می‌آیم سخت نیست. دوست دارم زبان فارسی را یاد بگیرم و با چند نفر هم در این زمینه صحبت کرده‌ام.

 در مدتی که در غرفه نشسته‌ایم چندین نفر می‌آیند و درباره شرایط ویزا و اقامت و هزینه‌های آن می‌پرسند، از نماینده وزارت فرهنگ عمان می‌پرسم هر سال این اتفاق می‌افتد؛ می‌گوید: در سال‌های قبل هم که بودیم سوال می‌کردند اما امسال اکثر کسانی که می‌آیند از اقامت می‌پرسند و کمتر درباره کتاب می‌پرسند. البته چون کشور ما ارتباط خوبی با همه‌جا دارد، در نمایشگاه‌های دیگر هم که شرکت می‌کنیم همین سوال را می‌پرسند.

انتهای پیام

نوشته های مشابه

یک پیام

  1. اوایل اطلاعی درباره شاعران و نویسندگان ایرانی نداشتیم.

    ######################################

    الله اکبر یعنی اینقدر تاریخ و ادبیات ایران در کشور های همسایه ناشناخته است
    یا این شخص از کره مریخ آمده

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا